Полный список переводов старой версии романа

Всего на сегодня опубликовано тринадцать романов цикла. Они выходили в 63 странах мира. На русском языке сначала появились первый и седьмой тома («Анжелика» и «Анжелика в Новом Свете»). Это произошло в начале 1970-х годов, а затем последовал перерыв более чем в полтора десятилетия. С началом перестройки «Анжелику» вновь стали издавать, был переведен шестой том («Анжелика и ее любовь») и четвертый («Неукротимая Анжелика»). Пик популярности книги пришелся на начало 90-х годов. Так, к 1991 году было выпущено около 13 миллионов экземпляров — цифра, которая кажется сейчас запредельной. После распада СССР книгу издавали в России, на Украине, в Беларуси, в Молдавии. Переводы делались торопливо, редакторская и корректорская работа часто не выдерживала никакой критики.

Здесь мы стараемся сориентировать читателя и, по мере возможности, подсказать, чем следует руководствоваться при выборе того или иного издания.

Книги можно скачать на нашем сайте.

Анжелика, маркиза ангелов. Angélique, Marquise des Anges.

На русском языке выходила под названием «Анжелика» в переводе К. Северовой. По нашему мнению образец переводческого и редакторского искусства. Качественный литературно и довольно точно переведенный том.

Издательство «Азбука» в 2013 году издала этот же перевод К. Северовой с незначительными изменениями, что по мнению многих читателей только ухудшило качество перевода. Главные ошибки остались не исправленными, как и не появились предложения, убранные в 1971 году из-за цензуры.

К прочтению рекомендуется перевод К. Северовой 1971 года.

Путь в Версаль. Angélique, le Chemin de Versailles.

Практически все существующие версии сокращены или сильно переделаны. По отношению к французскому первоисточнику больше напоминают изложение или пересказ.

На русском языке выходила также под названиями: «Анжелика и Версаль», «Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль». Лучший перевод, по нашему мнению, принадлежит А. П. Науменко. Крайне сокращенный вариант этого перевода выходил под названием «Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль» в издательстве «Урал-Советы», Свердловск, 1991 г. Наиболее полный вариант, принадлежащий этому переводчику, опубликован в издательстве «Веснік», Минск, 1994 г. и называется «Путь в Версаль». Также существуют версии «Путь в Версаль», перевод с фр. П. Трануа, «Путь в Версаль», перевод с фр. Ю. Хлебникова. Этот том в русских переводах один из тех, которым «особенно не повезло».

Перевод издательства «Азбука» 2014 года выпуска (переводчики: Алла Серебрянникова, Марианна Брусовани, Ольга Егорова) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

К прочтению рекомендуем книги новой версии «Тени и свет Парижа» и «Путь в Версаль» (под редакцией «Друзей Анжелики»), которые соответствуют старой версии «Путь в Версаль»

Анжелика и король. Angélique et le Roy.

Все известные нам переводы (П. Агапова, Ю. Хлебникова, П. Трануа, издательства «Урал-Советы») являются сильно сокращенными в сравнении с французским первоисточником.

Перевод издательства «Азбука» 2014 года выпуска (переводчики: Алла Серебрянникова, Марианна Брусовани) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

К прочтению рекомендуем книгу новой версии под названием «Война в кружевах» (под редакцией «Друзей Анжелики») — она полностью соответствует первой половине авторской старой версии «Анжелика и король». Вторую часть книги читайте в переводе «Друзей Анжелики», который публикуется у нас на сайте.

Неукротимая Анжелика. Indomptable Angélique.

Выходила также под заголовком «Анжелика в Берберии», что является переведенным с английского вариантом довольно низкого качества. Кроме того существовали печатные версии фильма (новеллизации), вышедшие под названием «Анжелика и султан». К каноничному роману они не имеют никакого отношения.

Наиболее полным и хорошим является перевод Е. Татищевой под названием «Неукротимая Анжелика». Также существует несколько уступающий ему вариант: «Неукротимая Анжелика», перевод с фр. М. Пахомовой, Г. Скоробеднова.

Издательство «Азбука» в 2015 году издала перевод, как заявлено в описании книги, Е. Татищевой. Однако на самом деле напечатан текст перевода М. Пахомовой и Г. Скоробеднова.

К прочтению рекомендуется перевод Е. Татищевой под названием «Неукротимая Анжелика» 1992 года.

Бунтующая Анжелика. Angélique se révolte.

Выходила также под названиями: «Анжелика в гневе» — перевод с фр. П. Трануа, «Анжелика в мятеже» — перевод с англ. Н. Неизвестного, «Бунт Анжелики» — перевод с фр. Ю. Хлебникова, «Мятежница из Пуату» — перевод с англ. А. Науменко, «Бунтующая Анжелика» — перевод с фр. М. Пахомовой, Е. Ринг, Г. Скоробеднова. Выходила также под названиями: Анжелика сражается, Бунтующая Анжелика.

Хорошие переводы «Мятежница из Пуату», и «Бунтующая Анжелика». В первом, правда, недостает нескольких фрагментов, присутствующих во втором из названных изданий.

Перевод издательства «Азбука» 2015 года выпуска под названием «Мятежная Анжелика» (переводчик: Алла Серебрянникова) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

Анжелика и ее любовь. Angélique et son Amour.

Выходила под названиями: «Анжелика в любви» в переводе с англ. Н. Л. Неизвестного, «Анжелика и Рескатор», и даже «Анжелика и ее любовники», что никак не соответствует содержанию.

Хорошими переводами являются «Любовь Анжелики» (или «Анжелика и ее любовь»)  Е. Татищевой и «Анжелика и ее любовь» К. Северовой.

Издательство «Азбука» в 2015 году издала отредактированный перевод К. Северовой. Редактура сильно ухудшила качество текста.

К прочтению рекомендуем перевод Е. Татищевой 1993 года.

Анжелика в Новом Свете. Angélique et le Nouveau Monde.

Существуют две русскоязычные версии. Это перевод Е.Татищевой, а также перевод Г. Сафроновой и К. Северовой. Обе можно отнести к качественным. Однако и в том, и в другом варианте присутствуют не переведенные с французского отрывки.

Издательство «Азбука» в 2016 году издала перевод К. Северовой с некоторыми изменениями. Но главные ошибки остались не исправленными, как и не появились куски, убранные в 1973 году из-за цензуры. Последняя глава также осталась обрезанной почти вдвое.

Искушение Анжелики. La Tentation d’Angélique.

Выходила в разных переводах: «Искушение Анжелики», перевод с англ. А. Науменко, «Искушение Анжелики», перевод с фр. А. Воронова, «Искушение Анжелики», перевод с фр. П. П. Агапова.

Самым полным и качественным является перевод, опубликованный в двухтомнике 1991 года, СП «Интербук» — СП «Панас», в переводе А. Б. Воронова.

Перевод издательства «Азбука» 2017 года выпуска (переводчики: Анна Ефремова, Елена Татищева) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

Анжелика и Демон. Angélique et la Démone.

Дважды выходила под названием «Анжелика и дьяволица» (в разных переводах). Также существуют версии: «Анжелика в Голдсборо» и «Анжелика и демон». «Анжелика и дьяволица» в переводе Хлебникова, издательство «Центрполиграф» — неполное издание.

Наиболее полный перевод с фр. Л. Мошенской, А. Юртаевой, А. Кристаловского «Анжелика и дьяволица» издавался в двух томах СП «Интербук» — СП «Панас», 1991 г. Издание «Анжелика и демон» (пер. с фр. не указан) также выполнено качественно и заслуживает внимания.

Перевод издательства «Азбука» 2016 года выпуска под названием «Анжелика и дьяволица» (переводчики: Марианна Брусовани, Ольга Егорова) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

Анжелика и заговор теней. Angélique et le Complot des Ombres.

Выходила также как «Анжелика и заговор темных сил» (перевод А. П. Третьякова), «Анжелика и заговор теней прошлого» (перевод О. Е. Пивень), «Заговор теней» (перевод с фр. С. Томилкина), «Анжелика и заговор теней» (перевод с фр. В. Воробьевой), «Анжелика и заговор теней» (перевод с фр. Г. Пчеляковой) и, ошибочно, как «Дорога надежды». Этот последний перевод не выдерживает никакой критики.

Наилучшим из известных нам вариантов можно, пожалуй, считать издание «Анжелика и заговор теней» в переводе Т. Н. Гордей.

Перевод издательства «Азбука» 2016 года выпуска (переводчик: Ольга Егорова) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

К прочтению рекомендуем перевод «Друзей Анжелики», который публикуется у нас на сайте.

Анжелика в Квебеке. Angélique à Québec.

Издавалась, по крайней мере, в трех переводах: И. В. Васильевой, О. Е. Пивень, Н. Н. Пантелеевой. Во всех вариантах присутствуют не переведенные с французского отрывки.

Перевод издательства «Азбука» 2017 года выпуска (переводчик: Елена Татищева) является полным по содержанию и неплохим по редактуре. Рекомендуем к прочтению.

Дорога надежды. Angélique, la Route de l’Espoir.

Издавалась также как «Вызов Анжелики», Кишинев, 1993 г. Выходила еще несколько раз без указания переводчиков. Все существующие переводы низкого качества.

Перевод издательства «Азбука» 2018 года выпуска под названием «Анжелика. Дорога надежды» (переводчик: Валентина Чепига) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

Победа Анжелики. La Victoire d’Angélique.

Выходила также как «Триумф Анжелики». Чаще всего издавалась в урезанном виде без первой половины(!) под названием «Анжелика и ее победа». Полная версия книги доступна в электронном виде у нас на сайте. Все существующие переводы низкого качества.

Перевод издательства «Азбука» под названием «Триумф Анжелики» 2018 года выпуска (переводчик: Елена Татищева) является полным по содержанию и неплохим по редактуре. Рекомендуем к прочтению.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Facebook

Читайте также:

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: